日韩中文字幕在线一区二区三区,亚洲热视频在线观看,久久精品午夜一区二区福利,精品一区二区三区在线观看l,麻花传媒剧电影,亚洲香蕉伊综合在人在线,免费av一区二区三区在线,亚洲成在线人视频观看
          首頁 500強 活動 榜單 商業 科技 商潮 專題 品牌中心
          雜志訂閱

          歷經25年談判,歐洲與南美達成自由貿易協定

          在唐納德·特朗普推動美國退出國際經濟體系之際,打造一個覆蓋7億多人口、約占全球GDP四分之一的全球最大自由貿易區之一,其意義對簽署國不言而喻。

          文本設置
          小號
          默認
          大號
          Plus(0條)

          2026年1月13日,布魯塞爾,北約秘書長馬克·呂特在歐洲議會登臺發表主題演講時,抬手示意。圖片來源:NICOLAS TUCAT / AFP via Getty Images

          歐盟與南美四國之間具有里程碑意義的自由貿易協定談判啟動時,歐元尚未流通、中國尚未加入世界貿易組織(World Trade Organization)、委內瑞拉仍是美國最大的石油供應國。

          然而,在截然不同的地緣政治背景和重重阻力下——包括來自強大的貿易保護主義游說團體的反對——歐盟與南方共同市場(Mercosur,簡稱“南共市”)于1月17日在巴拉圭舉行的儀式上,正式簽署這項醞釀了長達25年的貿易協定。

          這是南共市的首個重大貿易協議。該聯盟包括巴西和阿根廷這兩個地區最大經濟體,以及巴拉圭和烏拉圭。最新加入的成員玻利維亞未參與談判,但可在未來數年內加入該協議。

          這項跨大西洋貿易協定將取消從阿根廷牛排、巴西銅材到德國汽車、意大利葡萄酒等一系列產品的關稅,但仍需獲得歐洲議會的批準。

          在唐納德·特朗普推動美國退出國際經濟體系之際,打造一個覆蓋7億多人口、約占全球GDP四分之一的全球最大自由貿易區之一,其意義對簽署國不言而喻。

          該協定無關中美貿易對決

          歐盟委員會主席烏爾蘇拉·馮德萊恩稱贊這項協定是“面對一個日益敵對、愈發交易化的世界”,對多邊主義的有力背書。80歲的巴西總統路易斯·伊納西奧·盧拉·達席爾瓦則將其稱為罕見的“對話、談判以及合作信念的勝利”。

          專家指出,這一勝利是以犧牲美國和中國的利益為代價:一方面,特朗普正強勢主張美國在資源豐富的南美地區的權威;另一方面,中國則通過龐大的貿易規模和貸款來擴大自身影響力。

          華盛頓智庫昆西治國方略研究所(Quincy Institute for Responsible Statecraft)全球南方項目的研究助理李·施倫克表示:“這表明南美經濟體正在尋求規避中美之間的大國競爭。”

          “這表明,南美仍能在國際舞臺上展現實力,實現貿易伙伴多元化,并行使其常被剝奪的一定程度的自主權。”

          南美牧場主喜迎曙光

          該協定將使以土地肥沃、農民技藝精湛著稱的南美國家,能以優惠稅率,通過更多渠道進入歐洲龐大的農產品市場。

          在阿根廷,出口商估計,由于該協定立即取消歐盟長期實行的高品質牛肉進口配額下20%的關稅,他們每年可節省數千萬美元成本。

          這對阿根廷而言是一項重大突破。過去幾十年里,該國一直由左翼民粹政府主導,經濟封閉,優先保障國內市場,甚至不惜對農產品出口征稅,以此來壓低國內食品價格。

          布宜諾斯艾利斯省卡紐埃拉斯牲畜市場的負責人卡洛斯·科倫博表示:“我們正在經歷一場模式的轉變。”該市場每天交易超過1.2萬頭牛,其中許多牲畜最終出口至歐洲和中國。“阿根廷已重新向世界開放。”

          阿根廷總統哈維爾·米萊或許是特朗普在拉美最堅定的意識形態盟友,兩人都對聯合國和《巴黎氣候協定》嗤之以鼻,但沒人會把這位激進的自由主義者稱為貿易保護主義者。

          起初,他曾嘲諷以行動遲緩著稱的南共市無足輕重,并威脅退出該組織。但在意識到該聯盟有能力清除關稅壁壘、簡化海關手續后,他改變了態度。

          專注國際貿易的阿根廷經濟分析師馬塞洛·埃利松多表示:“他將這項協定視為重振南共市并賦予其新意義的途徑。”

          這股自由貿易熱潮也開始席卷長期處于封閉狀態的巴西經濟。巴西政府投資機構巴西出口投資促進局(Apex)估計,未來幾年,出口至歐盟的速溶咖啡、禽肉和橙汁等農產品,將帶來70億美元的收入。

          歐洲農民游說團體贏得讓步

          在環保法規的壓力下,再加上對大西洋彼岸廉價食品大量涌入的擔憂,歐洲農民封堵高速公路,涌上多國首都街頭,以一場聲勢浩大的抗議行動表達對這項協定的憤怒。

          在長達數十年的談判過程中,歐盟一直在竭力安撫農民的擔憂:在協定中加入環境保護和動物福利保障條款,并對南美肉類和糖類出口設定嚴格配額,以確保本土農產品保持競爭力。

          盡管如此,憤怒的農民最終還是說服了法國、波蘭以及少數其他國家,在上周的歐盟內部表決中投下反對票,使該協定的支持者所期待的“團結一致”的局面化為泡影。直到歐盟承諾向農民提供高達520億美元的巨額補貼后,意大利等農業大國才轉而支持該協定。

          彼得森國際經濟研究所(Peterson Institute for International Economics)非常駐高級研究員雅各布·豐克·柯克加德表示:“這是一筆相當可觀的補償。歐盟領導人認定,在當前形勢下,這項協定的重要性值得讓他們付出這樣的代價。”

          “牛肉換汽車”

          有人將該協定戲稱為“牛肉換汽車”,這一說法也折射出外界的普遍看法:歐洲汽車產業也將成為大贏家。

          在中國競爭加劇和美國高額關稅的雙重打擊下,大眾(Volkswagen)、寶馬(BMW)等備受推崇的德國汽車巨頭樂于看到該協定對歐洲汽車行業的提振效果;歐洲的制藥、建筑和機械行業生產商,也將獲得進入數億新增消費者市場的機會。

          專家表示,取消對汽車零部件和整車35%的關稅,為歐洲工業出口商提供了一個難得的機會,使其得以從價格更低的中國競爭對手手中奪回南美市場份額。

          歐洲對外關系委員會(European Council on Foreign Relations)高級政策研究員阿加特·德馬雷表示:“如果未能簽署歐盟-南共市自由貿易協定,拉美經濟體恐將進一步向中國靠攏。”

          但許多人仍在屏息以待,因為他們見證過談判多年拖沓推進,卻在最后關頭功虧一簣的情形。

          科倫博表示:“還有若干步驟需要完成……而且歐洲的態度仍然非常謹慎。”此時,牛仔們正將哞哞叫的數百頭牛趕上卡車,喧鬧聲幾乎蓋過了他的聲音。

          “別忘了,這是一份具有歷史意義的協定。我們以前從未達成過這樣的協定。”

          本報道由美聯社駐圣保羅記者毛里西奧·薩瓦雷塞協助完成。(財富中文網)

          譯者:劉進龍

          審校:汪皓

          歐盟與南美四國之間具有里程碑意義的自由貿易協定談判啟動時,歐元尚未流通、中國尚未加入世界貿易組織(World Trade Organization)、委內瑞拉仍是美國最大的石油供應國。

          然而,在截然不同的地緣政治背景和重重阻力下——包括來自強大的貿易保護主義游說團體的反對——歐盟與南方共同市場(Mercosur,簡稱“南共市”)于1月17日在巴拉圭舉行的儀式上,正式簽署這項醞釀了長達25年的貿易協定。

          這是南共市的首個重大貿易協議。該聯盟包括巴西和阿根廷這兩個地區最大經濟體,以及巴拉圭和烏拉圭。最新加入的成員玻利維亞未參與談判,但可在未來數年內加入該協議。

          這項跨大西洋貿易協定將取消從阿根廷牛排、巴西銅材到德國汽車、意大利葡萄酒等一系列產品的關稅,但仍需獲得歐洲議會的批準。

          在唐納德·特朗普推動美國退出國際經濟體系之際,打造一個覆蓋7億多人口、約占全球GDP四分之一的全球最大自由貿易區之一,其意義對簽署國不言而喻。

          該協定無關中美貿易對決

          歐盟委員會主席烏爾蘇拉·馮德萊恩稱贊這項協定是“面對一個日益敵對、愈發交易化的世界”,對多邊主義的有力背書。80歲的巴西總統路易斯·伊納西奧·盧拉·達席爾瓦則將其稱為罕見的“對話、談判以及合作信念的勝利”。

          專家指出,這一勝利是以犧牲美國和中國的利益為代價:一方面,特朗普正強勢主張美國在資源豐富的南美地區的權威;另一方面,中國則通過龐大的貿易規模和貸款來擴大自身影響力。

          華盛頓智庫昆西治國方略研究所(Quincy Institute for Responsible Statecraft)全球南方項目的研究助理李·施倫克表示:“這表明南美經濟體正在尋求規避中美之間的大國競爭。”

          “這表明,南美仍能在國際舞臺上展現實力,實現貿易伙伴多元化,并行使其常被剝奪的一定程度的自主權。”

          南美牧場主喜迎曙光

          該協定將使以土地肥沃、農民技藝精湛著稱的南美國家,能以優惠稅率,通過更多渠道進入歐洲龐大的農產品市場。

          在阿根廷,出口商估計,由于該協定立即取消歐盟長期實行的高品質牛肉進口配額下20%的關稅,他們每年可節省數千萬美元成本。

          這對阿根廷而言是一項重大突破。過去幾十年里,該國一直由左翼民粹政府主導,經濟封閉,優先保障國內市場,甚至不惜對農產品出口征稅,以此來壓低國內食品價格。

          布宜諾斯艾利斯省卡紐埃拉斯牲畜市場的負責人卡洛斯·科倫博表示:“我們正在經歷一場模式的轉變。”該市場每天交易超過1.2萬頭牛,其中許多牲畜最終出口至歐洲和中國。“阿根廷已重新向世界開放。”

          阿根廷總統哈維爾·米萊或許是特朗普在拉美最堅定的意識形態盟友,兩人都對聯合國和《巴黎氣候協定》嗤之以鼻,但沒人會把這位激進的自由主義者稱為貿易保護主義者。

          起初,他曾嘲諷以行動遲緩著稱的南共市無足輕重,并威脅退出該組織。但在意識到該聯盟有能力清除關稅壁壘、簡化海關手續后,他改變了態度。

          專注國際貿易的阿根廷經濟分析師馬塞洛·埃利松多表示:“他將這項協定視為重振南共市并賦予其新意義的途徑。”

          這股自由貿易熱潮也開始席卷長期處于封閉狀態的巴西經濟。巴西政府投資機構巴西出口投資促進局(Apex)估計,未來幾年,出口至歐盟的速溶咖啡、禽肉和橙汁等農產品,將帶來70億美元的收入。

          歐洲農民游說團體贏得讓步

          在環保法規的壓力下,再加上對大西洋彼岸廉價食品大量涌入的擔憂,歐洲農民封堵高速公路,涌上多國首都街頭,以一場聲勢浩大的抗議行動表達對這項協定的憤怒。

          在長達數十年的談判過程中,歐盟一直在竭力安撫農民的擔憂:在協定中加入環境保護和動物福利保障條款,并對南美肉類和糖類出口設定嚴格配額,以確保本土農產品保持競爭力。

          盡管如此,憤怒的農民最終還是說服了法國、波蘭以及少數其他國家,在上周的歐盟內部表決中投下反對票,使該協定的支持者所期待的“團結一致”的局面化為泡影。直到歐盟承諾向農民提供高達520億美元的巨額補貼后,意大利等農業大國才轉而支持該協定。

          彼得森國際經濟研究所(Peterson Institute for International Economics)非常駐高級研究員雅各布·豐克·柯克加德表示:“這是一筆相當可觀的補償。歐盟領導人認定,在當前形勢下,這項協定的重要性值得讓他們付出這樣的代價。”

          “牛肉換汽車”

          有人將該協定戲稱為“牛肉換汽車”,這一說法也折射出外界的普遍看法:歐洲汽車產業也將成為大贏家。

          在中國競爭加劇和美國高額關稅的雙重打擊下,大眾(Volkswagen)、寶馬(BMW)等備受推崇的德國汽車巨頭樂于看到該協定對歐洲汽車行業的提振效果;歐洲的制藥、建筑和機械行業生產商,也將獲得進入數億新增消費者市場的機會。

          專家表示,取消對汽車零部件和整車35%的關稅,為歐洲工業出口商提供了一個難得的機會,使其得以從價格更低的中國競爭對手手中奪回南美市場份額。

          歐洲對外關系委員會(European Council on Foreign Relations)高級政策研究員阿加特·德馬雷表示:“如果未能簽署歐盟-南共市自由貿易協定,拉美經濟體恐將進一步向中國靠攏。”

          但許多人仍在屏息以待,因為他們見證過談判多年拖沓推進,卻在最后關頭功虧一簣的情形。

          科倫博表示:“還有若干步驟需要完成……而且歐洲的態度仍然非常謹慎。”此時,牛仔們正將哞哞叫的數百頭牛趕上卡車,喧鬧聲幾乎蓋過了他的聲音。

          “別忘了,這是一份具有歷史意義的協定。我們以前從未達成過這樣的協定。”

          本報道由美聯社駐圣保羅記者毛里西奧·薩瓦雷塞協助完成。(財富中文網)

          譯者:劉進龍

          審校:汪皓

          Talks on a landmark free trade deal between the European Union and four South American countries started so long ago that the euro wasn’t even in circulation, China hadn’t yet joined the World Trade Organization and Venezuela was still America’s top oil provider.

          But against a starkly different geopolitical background and tough odds — including backlash from powerful protectionist lobbies — the EU and the South American alliance known as Mercosur are expected to formally sign their quarter-century-in-the-making trade pact this Saturday at a ceremony in Paraguay.

          This is the first major trade agreement for Mercosur, which includes the region’s two biggest economies, Brazil and Argentina, along with Paraguay and Uruguay. Bolivia, the newest member, was not involved in negotiations but can join the agreement in the coming years.

          The trans-Atlantic trade deal — lifting tariffs on products ranging from Argentine steaks and Brazilian copper to German cars and Italian wine — still has to be ratified by the European Parliament.

          The significance of creating one of the world’s largest free-trade zones — home to more than 700 million people and accounting for a quarter of global gross domestic product — while President Donald Trump yanks the United States out of the international economy is not lost on the signatories.

          For once, it’s not about Trump vs. China

          European Commission President Ursula von der Leyen hailed the deal last week as a powerful endorsement of multilateralism “in the face of an increasingly hostile and transactional world.” Brazilian President Luiz Inácio Lula da Silva, 80, called it a rare “victory for dialogue, negotiation and the bet on cooperation.”

          That victory comes at the expense of the U.S. and China, experts say, as Trump aggressively asserts American authority in the resource-rich region and Beijing uses its massive trade and loans to build influence.

          “It’s a signal that South American economies are seeking to hedge away from this great power competition between the U.S. and China,” said Lee Schlenker, a research associate with the Global South program at the Quincy Institute for Responsible Statecraft, a Washington think tank.

          “It shows that South America can continue to flex its muscles in the international sphere, to diversify its trade partners and exert a certain level of autonomy it’s often denied.”

          South American ranchers rejoice

          The accord grants South American nations, renowned for their fertile land and skilled farmers, increased access at a preferential tax rate to Europe’s vast market for agricultural goods.

          Here in Argentina, exporters reckon they’ll save tens of millions of dollars a year thanks to the deal’s immediate elimination of a 20% tariff on the EU’s long-standing quota scheme for high-quality meat imports.

          It’s a breakthrough for Argentina, a nation dominated for decades by left-leaning populist governments that kept the economy closed to the outside world and prioritized the domestic market to the extent of imposing taxes on farm exports to keep food prices down.

          “We’re in the midst of a paradigm shift here,” said Carlos Colombo, the president of Ca?uelas Cattle Market in Buenos Aires province where over 12,000 cattle are sold daily, many destined for Europe and China. “Argentina has reopened itself to the world.”

          Argentine President Javier Milei may be Trump’s strongest ideological ally in Latin America — sharing his disdain for the United Nations and the Paris climate accord — but no one can call the radical libertarian a protectionist.

          At first he derided the notoriously slow-moving Mercosur as irrelevant and threatened to ditch it. But he changed his tune since realizing the bloc’s potential to sweep away tariffs and slash customs red tape.

          “He sees this agreement as a way to revitalize and re-signify Mercosur,” said Marcelo Elizondo, an Argentine economic analyst specializing in international trade.

          The free-trade fever has also infected Brazil’s long-closed economy. Apex, a Brazilian government investment agency, estimates that EU-bound agricultural exports like instant coffee, poultry and orange juice will rake in $7 billion in coming years.

          Europe’s farmer lobby wins concessions

          Squeezed by environmental regulations and fearing a flood of cheap food products from across the Atlantic, farmers have blocked highways and descended on the streets of European capitals in an explosion of outrage against the agreement.

          The EU has scrambled to soothe their concerns over decades of negotiations, adding environmental and animal welfare safeguards to the accord and imposing strict quotas for South American exports of meat and sugar to ensure homegrown produce stays competitive.

          Even so, the angry farmers ultimately persuaded France, Poland and a few other states to oppose the deal in last week’s internal EU vote, depriving the accord’s supporters of what they hoped would be a show of unity. Italy and other agricultural powerhouses only came around after the EU offered farmers generous subsidies to the tune of $52 billion.

          “It’s a sizable bribe,” said Jacob Funk Kirkegaard, nonresident senior fellow at the Peterson Institute for International Economics. “EU leaders decided that the deal is so important at this moment, it’s worth it.”

          ‘Cows for cars’

          Some have dubbed the deal “cows for cars,” reflecting the perception that Europe’s auto industry will also win big.

          Clobbered by growing competition with China and sky-high U.S. tariffs, vaunted German auto giants like Volkswagen and BMW are glad for the boost, as are producers in Europe’s pharmaceutical, construction and machinery sectors gaining access to hundreds of millions more consumers.

          Experts say that the elimination of 35% tariffs on auto parts and cars gives European industrial exporters a rare chance to claw back their South American market share from cheaper Chinese rivals.

          “Failing to sign the EU-Mercosur free trade agreement risked pushing Latin American economies closer to Beijing’s orbit,” said Agathe Demarais, a senior policy fellow with the European Council on Foreign Relations.

          But many are still are holding their breath, having watched negotiations lumber along for years only to trip up at the last minute.

          “There are still several steps that have to be taken … and Europe continues to be very careful,” Colombo said, straining to be heard over the hollers of cowboys prodding hundreds of bellowing cattle into trucks.

          “Let’s not forget, this is historic. We’ve never reached an agreement like this before.”

          Associated Press writer Mauricio Savarese in Sao Paulo contributed to this report.

          財富中文網所刊載內容之知識產權為財富媒體知識產權有限公司及/或相關權利人專屬所有或持有。未經許可,禁止進行轉載、摘編、復制及建立鏡像等任何使用。
          0條Plus
          精彩評論
          評論

          撰寫或查看更多評論

          請打開財富Plus APP

          前往打開